Egyik sorozat nézésekor annyira idegesített a felirat minősége, magyartalansága, hogy egyre jobban erősödött bennem az elhatározás, talán nekem is meg kellene próbálkoznom a fordítással. Az említett felirat ráadásul tele volt helyesírási hibákkal is, ami jelentősen lerontotta az élvezetet. Egy idő után már nem is magát a sorozatot néztem, hanem a hibákra koncentráltam.
Mivel az angolom még most sem igazán elegendő a normális fordításhoz, természetesen kedvenc idegen nyelvemen, az oroszon kezdtem el feliratokat keresgélni. Szerencsére akkor már tudtam, hogy sokkal jobban hasonlít kedvenc keresőoldalam fordító oldalának szövege a helyes magyar nyelvhez, s mert azért az orosz tudásom is hagy némi kívánnivalót, folyamatosan a fordítóoldalt használtam a magyar felirattal még nem rendelkező sorozatok megnézéséhez. Rengeteg sorozatot így néztem meg csupán a nyers fordítással, de komolyan mondom, hogy még ezzel is élvezhetőbbek voltak a videók, mint a korábban említett bosszantóan rossz felirattal.
Szerencsére találtam egy fantasztikus feliratszerkesztő programot is, amiben a két nyelvet egymás mellett lehetett tökéletesen szerkeszteni. Innen már csak egy lépés volt, hogy magam is belevágjak a fordításba.
A következő lépés az volt, hogy kerestem egy rajongói klubot, s megpróbálkoztam egy már lefordított minisorozatom feliratával jelentkezni. Sikerült.
De a legfontosabb lépés az volt, amikor megkerestem azt a feliratfordítót, akinek a felirata-szövegei mindig nagyon tetszettek nekem, mert a stílusa nagyon hasonlított az enyémre. Az ő feliratával láttam az első mai időkben játszódó sorozatot, s végig nagyon élveztem. Végre nem kellett a hibákra koncentrálnom, élvezettel nézhettem a videót. Jelentkeztem az illető zárt csoportjába, ahol tényleg minőségi munkát végző fantasztikus emberekkel ismerkedtem meg egy hihetetlenül jó közösségben. Természetesen ide is saját fordítással kellett jelentkeznem, s a legnagyobb dicséret az volt, amikor kedvenc fordítóm azt mondta a szövegemre, hogy akár ő is írhatta volna, mert annyira hasonlít a stílusunk.
Aztán egyéb elfoglaltságom miatt sajnos egyre kevesebb időm jutott fordítgatásra, ezért szép lassan abba is hagytam. Szerencsére kedvenc fordítóoldalam folyamatosan fejlődik, így egyre tökéletesebbek az általa fordított szövegek, ezért ha épp korea-elvonási tüneteim vannak, akkor elég ha az oldal segítségét igénybe veszem, s máris nézhetem a letöltött videót.